Acte cinquiesme

 

Scène premiere

Le thèâtre change et represente un palais, que les enchantements de Medée font paroistre, et où l'on voit les aprests d'un superbe festin.
Medée.

 Q 

Medée

 

 

Ah faut-il me vanger    

en perdant ce que j'aime !

Que fais-tu ma fureur, ou vas-tu m'engager ?

Punir ce cœur ingrat c'est me punir moy-mesme,

j'en mourray de douleur, je tremble d'y songer,

ah faut-il me vanger

en perdant ce que j'aime !

Ma rivale triomphe, et me voit outrager:

quoy, laisser son amour sans peine, et sans danger ?

voir le spectacle affreux de son bonheur extresme ?

non, il faut me vanger

en perdant ce que j'aime.

S

 

Scène seconde

Dorine, Medée.

<- Dorine

 

DORINE

Que Thesée est content de son bien-heureux sort !  

MEDÉE

Dorine, c'en est fait, tout est prest pour sa mort.

DORINE

Quoy ce grand appareil est sa mort qu'on prepare ?

Le roy le doit choisir icy pour successeur;

vostre soin pour luy se declare.

MEDÉE

J'ay caché mon depit sous ma feinte douceur;

la vengeance ordinaire est trop peu pour mon cœur,

je la veux horrible et barbare.

Je m'esloignois tantost expres pour tout sçavoir.

Du secret de Thesée il faut me prevaloir,

le roy l'ignore encor, et pour me satisfaire

contre un fils inconnu j'arme son propre pere:

j'immolay mes enfants, j'osay les esgorger;

je ne seray pas seule inhumaine, et perfide,

je ne puis me vanger

à moins d'un parricide.

 

Dorine ->

 

Scène troisiesme

Le roy, Medée.

<- Le roy

 

MEDÉE

Ce vaze par mes soins vient d'estre empoisonné;  

vous n'aurez qu'à l'offrir... vous semblez estonné ?

LE ROY

Ce heros m'a servy, malgré moy je l'estime,

puis-je luy preparer un injuste trespas ?

MEDÉE

L'espoir de vostre amour, la paix de vos estats,

tout despend d'immoler cette grande victime.

Contre un rival heureux faut-il qu'on vous anime ?

La vengeance a bien des appas,

est-ce trop la payer s'il vous en couste un crime ?

LE ROY

Je n'ay rien fait jusqu'à ce jour

qui puisse ternir ma memoire;

si prés de mon tombeau faut-il trahir ma gloire ?

Ne vaudroit-il pas mieux estouffer mon amour ?

MEDÉE

Vous avez un fils à Trœzene,

il faudra toujours l'esloigner:

vostre peuple pour luy n'aura que de la haine,

il adore Thesée, il veut le voir regner.

Laisserez-vous un fils sans nom, et sans empire,

tandis qu'un estranger joüira de son sort,

et peut-estre osera s'assûrer par sa mort...

LE ROY

Je cedde aux sentimens que la nature inspire,

je me rends, l'amour seul n'estoit pas assez fort.

 

MEDÉE ET LE ROY

Que la vengeance  

à d'attrais pour des cœurs jaloux !

N'espargnons point qui nous offence,

vangeons-nous, vangeons-nous,

l'amour mesme, n'est pas plus doux

que la vengeance.

 

Scène quatriesme

Thesée, Æglé, Le roy, Medée, Cleone, Arcas, Chœur, et Troupe d'atheniens.

<- Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, Troupe d'atheniens

 

LE ROY ET MEDÉE

Ne craignez rien parfaits amants  

les plaisirs suivront vos tourments.

LE CHŒUR

Ne craignez rien parfaits amants

les plaisirs suivront vos tourments.

LE ROY ET MEDÉE

Recevez la recompence

de vostre constance.

LE CHŒUR

Ne craignez rien parfaits amants

les plaisirs suivront vos tourments.

 

LE ROY

Oublions le passé, ma colere est finie;  

puis qu'Athenes le veut je consens qu'apres moy

ce heros soit un jour son legitime roy.

Commençons la ceremonie.

Qu'on apprenne à servir Thesée en souverain.

Prenez ce vaze de ma main.

THESÉE

(prenant le vaze d'une main, et tirant son espée de l'autre)

Je jure sur ce fer qui m'a comblé de gloire,

que je vous serviray contre vos ennemis,

et que vous n'aurez point de sujet plus soûmis...

 
Le roy considere avec estonnement l'espée de Thesée, et la reconnoist pour estre celle qu'i la laissée pour servir un jour à la reconnoissance de son fils.
 

LE ROY

(empeschant Thesée de porter le vaze à sa bouche)  

Que voy-je ? quelle espée ! ah qui l'auroit pû croire !

ô ciel ! j'allois perdre mon fils !

j'avois laissé ce fer pour ta reconnoissance,

mon fils, ah mon cher fils, où nous exposois-tu ?

THESÉE

Ce fer eust dans mes mains trahy vostre esperance

en vous montrant un fils qui n'eust point combattu,

sans prendre aucun secours d'une illustre naissance

je voulois esprouver jusqu'où va la vertu.

 
Medée s'enfuït voyant Thesée reconnu par son pere.

Medée ->

 

Scène cinquiesme

Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, et Troupe d'atheniens.

 

LE ROY

Ah ! perfide Medée ! ... elle fuït l'inhumaine,  

qu'on la poursuive, allez, ne la respectez plus;

mais la poursuite en sera vaine,

elle sçait des chemins qui nous sont inconnus !

THESÉE

C'est assez d'esviter sa haine;

soyons heureux, seigneur:

nostre parfait bonheur

suffira pour sa peine.

 

LE ROY, THESÉE ET ÆGLÉ

Nostre parfait bonheur  

suffira pour sa peine.

 

LE ROY

Je suis charmé de vos appas,  

je ne m'en deffens pas,

trop aimable Æglé, je vous aime;

mais je veux estre heureux dans un autre moy-mesme;

mon rival m'est trop cher pour en estre jaloux,

je reconnoy mon fils à son amour extresme,

c'est le sort de mon sang de s'enflamer pour vous.

 

Que l'hymen prepare  

des nœuds pleins d'attraits

soyez unis à jamais,

que l'amour repare

tous les maux qu'il vous a faits

soyez unis à jamais.

 

LE CHŒUR

Soyez unis à jamais.

THESÉE ET ÆGLÉ

Les plus belles chaisnes

coustent des soûpirs;

il faut passer par les peines

pour arriver aux plaisirs.

LE ROY, CLEONE ET ARCAS

Que l'hymen prepare

des nœuds pleins d'attraits.

LE CHŒUR

Soyez unis à jamais.

LE ROY, CLEONE ET ARCAS

Que l'amour repare

tous les maux qu'il vous a faits.

LE CHŒUR

Soyez unis à jamais.

 

Scène sixiesme

Medée, Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, et Troupe d'atheniens.

<- Medée

 

MEDÉE

(sur un char tiré par des dragons volans)  

Vous n'estes pas encor délivrez de ma rage:

je n'ay point preparé la pompe de ces lieux

pour servir au bonheur d'un amour qui m'outrage;

je veux que les enfers destruisent mon ouvrage,

c'est ainsi qu'en partant je vous fais mes adieux.

 
Dans le temps que Medée fuït, le palais paroist embrasé, et les mets du festin preparé se convertissent en des animaux horribles.

Medée ->

 

Scène septiesme

Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, et Troupe d'atheniens.

 

LE CHŒUR

Secourez-nous, justes dieux !  

quelle flame espouventable !

quels ennemis furieux !

Secourez-nous, justes dieux !

une mort inévitable

s'offre par tout à nos yeux !

Secourez-nous, justes dieux !

 

Scène huitiesme

Minerve, Chœur de divinitez qui accompagnent Minerve, Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas,
Chœur, et Troupe d'atheniens.
Six flutes. Deux basses de violon. Deux theorbes. Quatre trompettes. Cinq déesses chantantes. Quatre dieux chantants. Vingt-six musiciens de la suite des dieux.

<- Minerve, Chœur de divinitez

 
 

MINERVE

(dans la gloire)  

Le ciel veut escarter tout ce qui peut vous nuire:

voyez par mon pouvoir eslever à l'instant

un palais esclattant

que l'enfer n'osera détruire.

 
Le thèâtre change et represente un palais magnifique et brillant.
 

MINERVE ET LE CHŒUR DES DIVINITEZ

(dans la gloire)  

Vivez, vivez contents dans ces aimables lieux.

CHŒUR D'ATHENIENS
(dans le palais)

Vivons, vivons contents dans ces aimables lieux.

MINERVE

Bien-heureux qui peut naistre

sous un regne si glorieux !

Vivez, vivez contents dans ces aimables lieux.

Un roy digne de l'estre

est le don le plus grand des cieux.

Vivez, vivez contents dans ces aimables lieux.

Ensemble

LES CHŒURS

Bien-heureux qui peut naistre

sous un regne si glorieux !

Vivons, vivons contents dans ces aimables lieux.

Un roy digne de l'estre

est le don le plus grand des cieux.

Vivons, vivons contents dans ces aimables lieux.

 
 

Scène nevfiesme et derniere

Toutes les voix, et tous les instrumens des deux chœurs se réünissent. Les plus considerables courtisans du roy d'Athenes, environnez d'une troupe d'esclaves, forment une espece de feste galante pour se réjoüir de la reconnoissance de Thesée; Arcas et Cleone chantent au milieu de leur dançe. Un grand seigneur de la cour d'Aegée. Quatre courtisants. Douze esclaves de la suite.

 

ARCAS ET CLEONE

Le plus sage  

s'enflame, et s'engage,

sans sçavoir comment,

la fierté se desment,

le cœur le plus sauvage

soûpire aisément

dans un fatal moment.

Le plus sage

s'enflame, et s'engage,

sans sçavoir comment.

Contre un mal si doux, et si charmant

le plus grand courage

combat foiblement.

Le plus sage

s'enflame, et s'engage,

sans sçavoir comment.

Quel dommage,

si l'on ne mesnage

les moments heureux !

Formons d'aimables nœuds;

faisons un doux usage

du temps où les jeux

suivront par tout nos vœux.

Quel dommage

si l'on ne mesnage

les moments heureux !

Qui n'est point dans l'empire amoureux

n'aura pour partage

que des soins fascheux.

Quel dommage

si l'on ne mesnage

les moments heureux !

 
Fin du cinquiesme, et dernier acte.
 

Fin (Acte cinquiesme)

Prologue Acte premier Acte seconde Acte troisiesme Acte quatriesme Acte cinquiesme

Le thèâtre represente un palais, que les enchantements de Medée font paroistre.

Medée
 

Ah faut-il me vanger

Medée
<- Dorine

Que Thesée est content de son bien-heureux sort !

Medée
Dorine ->
Medée
<- Le roy

Ce vaze par mes soins vient d'estre empoisonné

Medée, Le roy
Que la vengeance
Medée, Le roy
<- Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, Troupe d'atheniens
Le roy, Medée, Le chœur
Ne craignez rien parfaits amants

Oublions le passé, ma colere est finie

(Thesée prend le vaze d'une main, et tire son espée de l'autre, le roy considere avec estonnement l'espée de Thesée)

Que voy-je ? quelle espée ! ah qui l'auroit pû croire !

(Medée s'enfuït)

Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, Troupe d'atheniens
Medée ->

Ah ! perfide Medée ! ... elle fuït l'inhumaine

Le roy, Thesée, Æglé
Nostre parfait bonheur

Je suis charmé de vos appas

Le roy, Le chœur, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas
Que l'hymen prepare

(Medée est sur un char tiré par des dragons volans)

Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, Troupe d'atheniens
<- Medée

Vous n'estes pas encor délivrez de ma rage

Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, Troupe d'atheniens
Medée ->

(les mets du festin preparé se convertissent en des animaux horribles)

Le roy, Thesée, Æglé, Cleone, Arcas, Chœur, Troupe d'atheniens
<- Minerve, Chœur de divinitez

Le ciel veut escarter tout ce qui peut vous nuire

(Le thèâtre change et represente un palais magnifique et brillant)

Minerve, Chœur des divinitez, Chœur d'atheniens
Vivez, vivez contents dans ces aimables lieux
Arcas, Cleone
Le plus sage
 
Scène premiere Scène seconde Scène troisiesme Scène quatriesme Scène cinquiesme Scène sixiesme Scène septiesme Scène huitiesme Scène nevfiesme et derniere
Le thèâtre represente les jardins et la façade du palais de Versailles. Le thèâtre represente le temple de Minerve Le palais d'Ægée roy d'Athenes. Le thèâtre change, et represente une isle enchantée Le thèâtre represente un palais, que les enchantements de Medée font paroistre.
Prologue Acte premier Acte seconde Acte troisiesme Acte quatriesme

• • •

Texte PDF Réduit