Acte troisième

 
Le théâtre représente l'intérieur d'une tente magnifique, dont l'ouverture entre'ouverte laisse voir une foule de peuple en tumulte.

 Q 

 

Scène première

Iphigénie, Femmes de sa suite, Arcas, Gardes, Grecs, derrière le théâtre et à la porte de la tente.

Arcas, Gardes, Grecs

 
[N. 38 - Chœur et Récitatif]

 N 

 

CHŒUR

Non, non, nous ne souffrirons pas  

qu'on enleve au dieux leur victime;

ils ont ordonné son trépas,

notre fureur est légitime.

 

<- Iphigénie, Femmes de la suite

IPHIGÉNIE

(entrant éperdue, au milieu de ses femmes et des gardes)  

Pourquoi vous opposer, Arcas,

à la fureur qui les anime ?

ARCAS
(aux femmes)

Dans ces lieux retenez ses pas,

tandis qu'à mon devoir fidèle,

mon bras va repousser cette troupe cruelle.

 

Arcas ->

 

Scène seconde

Iphigénie, Femmes de sa suite.

 

IPHIGÉNIE

(à Arcas qui sort)  

Ne tentez point des efforts impuissans;

(aux femmes)

volez au secours de ma mère,

éloignez ses regards de mes derniers instans,

et laissez-moi des dieux assouvir la colère.

Mourons, obéissons...

 

Femmes de la suite ->

 

Scène troisième

Iphigénie, Achille.

<- Achille

 
[N. 39 - Récitatif]

 N 

 

ACHILLE

Princesse, suivez-moi !  

Ne craignez ni les cris, ni la rage inutile

d'un peuple, à mon aspect saisi d'un juste effroi !

Marchez en sûreté sous la garde d'Achille,

venez...

IPHIGÉNIE

Hélas ! ô devoir rigoureux !

ACHILLE

Venez, ne perdons point des instans précieux.

IPHIGÉNIE

Vous vous armez en vain pour une infortunée,

seigneur, dont le trépas...

ACHILLE

Quel étrange discours !

Songez-vous que ma destinée,

ma vie et mon bonheur dépendent de vos jours ?

IPHIGÉNIE

Ils m'étoient chers, je ne puis m'en défendre,

ces jours, contre lesquels les dieux sont conjurés;

ils vous appartenoient, et l'amour le plus tendre

vous les avoit à jamais consacrés.

 
[N. 40 - Air]

 N 

 

Il faut de mon destin subir la loi suprême:  

jusqu'au tombeau je braverai ses coups;

oui, sous le fer de Calchas même,

je vous dirai que je vous aime,

et mon dernier soupir ne sera que pour vous.

 
[N. 41 - Récitatif]

 N 

 

ACHILLE

Et vous m'aimez ! Puis-je le croire encore ?  

Vous savez que je vous adore,

ingrate, et vous voulez mourir !

IPHIGÉNIE

Partez, seigneur, la gloire vous appelle;

elle offre à vos regards la carrière immortelle,

où vous devez courir:

ma mort seule peut vous l'ouvrir.

ACHILLE

Cette gloire à mes yeux si belle,

vous voulez donc, cruelle,

me la faire haïr !

 
[N. 42 - Air]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Adieu, conservez dans votre ame    

le souvenir de notre ardeur;

et qu'une si parfaite flâme

vive à jamais dans votre cœur.

N'oubliez pas qu'Iphigénie,

digne d'un moins funeste sort,

pour vous seul chérissoit la vie,

et vous aima jusqu'à la mort.

Adieu, conservez dans votre ame

le souvenir de notre ardeur;

et qu'une si parsaite flâme

vive à jamais dans votre cœur.

S

 
[N. 43 - Récitatif]

 N 

 

ACHILLE

Sans vous, Achille pourroit vivre ?  

Non, non, j'en atteste les dieux !

Je dois vous arracher, malgré vous, de ces lieux.

Venez, princesse; il faut me suivre.

IPHIGÉNIE

Arrêtez !... Quel est votre espoir ?

Avez-vous cru qu'Iphigénie

pût oublier sa gloire et son devoir ?

Ils lui sont plus chers que la vie.

Ah, plutôt que de les trahir,

plutôt que d'être aux dieux, à mon père rebelle,

j'accepterai la mort la plus cruelle;

et de mes propres mains je saurai m'affranchir

du criminel secours que vous osez m'offrir.

ACHILLE

Hé bien, obéissez, barbare;

courez chercher le plus affreux trépas,

à ce temple odieux, je marche sur vos pas,

j'y préviendrai le coup qu'on vous prépare.

 
[N. 44 - Air]

 N 

 

Calchas, d'un trait mortel percé,  

sera ma première victime;

l'autel, préparé pour le crime,

par ma main sera renversé.

Et si, dans ce désordre extrême,

votre père, offert à mes coups,

frappé, tombe et périt lui-même,

de sa mort, n'accusez que vous.

 

Achille ->

 

Scène quatrième

Iphigénie, Femmes de sa suite.

<- Femmes de la suite

 
[N. 45 - Récitatif et Chœur]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Cruel !... Il fuit... Ô ciel ! satisfais ton courroux,  

et préviens par ma mort le carnage et le crime !

 

Scène cinquième

Iphigénie, Clytemnestre, Femmes, Grecs derrière le théâtre.

<- Clytemnestre

 

CHŒUR

Non, non, nous ne souffrirons pas  

qu'on enleve au dieux leur victime;

ils ont ordonné son trépas,

notre fureur est légitime.

 

CLYTEMNESTRE

Osez mettre le comble à votre rage impie,  

barbares ! venez donc m'immoler dans ses bras.

(Elle se jette dans ses bras.)

Ô ma fille !

IPHIGÉNIE

Ô ma mère !

CLYTEMNESTRE

Ô mon Iphigénie !

Jusqu'au dernier soupir je défendrai tes jours.

IPHIGÉNIE

Rien n'en peut prolonger le cours:

les dieux les ont marqués du sceau de leur colère;

fuyez, laissez aux Grecs servir leur cruauté.

Ah ! si jamais je vous fus chère,

partez et n'allez point dans un camp révolté,

pour m'arracher des mains d'un peuple sanguinaire,

exposer votre rang et votre dignité.

CLYTEMNESTRE

Eh ! qu'importe ma gloire et mon rang et ma vie !

Non, si ma fille m'est ravie,

non, je ne veux plus voir la lumière des cieux.

 
[N. 46 - Air et Chœur]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Vivez pour Oreste, mon frère;  

sur cet objet si cher réunissez vos vœux:

puisse-t-il être plus heureux,

puisse-t-il être, hélas ! moins funeste à sa mère !

Du sort qui me poursuit n'accusez point mon père.

CLYTEMNESTRE

Qui... lui, par qui ton cœur à Calchas présenté...

IPHIGÉNIE

Pour conserver mes jours, que n'a-t-il point tenté !

Mais au courroux des dieux, qui pourroit me soustraire ?

 

CHŒUR

Non, non, nous ne souffrirons pas

qu'on enleve aux dieux leur victime;

ils ont ordonné son trépas;

notre fureur est légitime.

 
[N. 47 - Récitatif et Air]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Vous entendez les cris d'un peuple furieux,  

ma mère, rappelez ce sublime courage,

appanage du sang que vous tenez des cieux;

il est tems d'obéir aux dieux:

ah ! faisons les rougir du moins de leur ouvrage.

Recevez mes derniers adieux.

CLYTEMNESTRE

Cruelle, tu veux donc que j'expire à tes yeux ?...

Moi, je consentirois... et du courroux céleste...

ta mère... ô ciel !

(Elle tombe dans les bras des femmes.)

IPHIGÉNIE
(aux femmes)

Hélas !... prenez soin de ses jours,

et détournez ses pas de l'autel où je cours.

 

Iphigénie ->

 

Scène sixième

Clytemnestre.

 

 

(courant après Iphigènie)  

Dieux puissans que j'atteste,

non, je ne souffrirai pas...

(aux femmes qui lui barrent le passage)

Vous osez retenir mes pas !

Perfides, privez-moi du jour que je déteste;

dans ce sein maternel enfoncez le couteau;

et qu'au pied de l'autel funeste,

je trouve du moins mon tombeau.

Ah ! je succombe à ma douleur mortelle...

Ma fille... je la vois... sous le fer inhumain...

que son barbare père aiguisa de sa main;

un prêtre, environné d'une foule cruelle,

ose porter sur elle une main criminelle,

il déchire son sein, et d'un œil curieux

dans son cœur... palpitant... il consulte les dieux.

Arrêtez, monstre sanguinaire !

Tremblez ! c'est le plus pur sang du souverain des cieux,

dont vous osez rougir la terre !

Tremblez ! c'est le plus pur sang du souverain des cieux !

 

Jupiter, lance la foudre !    

Que sous tes coups écrasés,

les Grecs soient réduits en poudre,

dans leurs vaisseaux embrâsés !

Et toi, soleil, et toi, qui, dans cette contrée,

reconnois l'héritier et le vrai fils d'Atrée,

toi, qui n'osas du père éclairer le festin,

recule, ils t'ont appris ce funeste chemin.

Jupiter, lance la foudre !

Que sous tes coups écrasés,

les Grecs soient réduits en poudre,

dans leurs vaisseaux embrâsés !

S

Sfondo schermo () ()

 
(On entend une symphonie dans l'éloignement.)
 
[N. 48 - Récitatif et Chœur]

 N 

 

 

Quels tristes chants se font entendre...  

Ô dieux ! on va trancher ses jours.

En vain vous m'opposez une pitié cruelle;

barbares, malgré vous je vole à son secours,

ou je vais mourir avec elle.

(elle force le passage)

 

Clytemnestre ->

 

Scène septième

Le théàtre représente le rivage de la mer, sur lequel on voit un autel; Iphigénie est à genoux sur la marche de l'autel, derrière lequel est le grand-prêtre, les bras étendus vers le ciel et le couteau sacré à la main: les Grecs en foule occupent les deux côtés du théàtre.
Calchas, Chœur des Grecs.

 Q 

Iphigénie, Calchas, Grecs

 

CALCHAS, CHŒUR

Pour prix du sang que nous allons répandre,  

puissante déité, protège-nous toujours;

de nos exploits n'interromps plus le cours,

au rivage Troyen permets-nous de descendre !

 

Scène huitième

Achille, et les acteurs de la scène précédente, Grecs, se jettant avec effroi de la gauche à la droite du théâtre.

<- Achille, Thessaliens

 
[N. 49 - Chœur et Solo]

 N 

 

CHŒUR

Fuyons, fuyons tous:  

d'Achille craignons le courroux.

(Achille entre, suivi des Thessaliens en ordre, qui occupent tout le côté gauche du théâtre: il va à Iphigénie, l'enleve; et la tenant de la main gauche, il menace de la droite armée Calchas et les Grecs.)

CALCHAS, GRECS

C'est en vain qu'on veut la défendre:

les dieux ordonnent son trépas.

ACHILLE

Venez, si vous l'osez, l'arracher de mes bras.

IPHIGÉNIE

Grands dieux ! prenez votre victime.

GRECS

Ils ont ordonné son trépas,

notre fureur est légitime.

 

Scène dernière

Clytemnestre, Agamemnon et les acteurs de la scène précédente.

<- Clytemnestre, Agamemnon

 

CLYTEMNESTRE

Oh ! ma fille ! ah, seigneur !  

ACHILLE

Reine, ne craignez rien.

CALCHAS, GRECS

C'est en vain qu'on veut la défendre;

tout son sang doit couler !

ACHILLE

Avant de le répandre,

il faudra verser tout le mien.

GRECS

Frappons, immolons la victime !

IPHIGÉNIE, CLYTEMNESTRE

(embrassant sa fille)

Secourez-nous, grands dieux !

 
(Le tonnerre se fait entendre, et continue.)
 

ACHILLE, THESSALIENS

Ecrasons ces audacieux.

GRECS

Notre fureur est légitime.

Frappons, frappons !

 
(Le tonnerre éclate: une masse de nuages, qui avoit rempli successivement le fond du théâtre, s'éclaire, s'entr'ouvre et laisse voir Diane dans tout son éclat.)
 

CALCHAS

(s'avançant)

Arrêtez, arrêtez !  

Calmez cette fureur extrême.

La déesse vient elle-même,

vous prescrire ses volontés.

 
[N. 50 - Récitatif et Chœur]

 N 

 

DIANE

Votre zèle des dieux a fléchi la colère:  

les vertus de la fille et les pleurs de la mère

ont trouvé grâce devant eux.

Je ne vous retiens plus dans les champs de l'Aulide,

volez où la gloire vous guide,

étonnez l'univers par vos faits glorieux;

et vous jeunes amans, vivez, soyez heureux.

 
(Les nuages recouvrent la déesse, qui remonte au ciel.)
 

CALCHAS

Adorez la clémence et les bontés des dieux !  

CHŒUR

Adorons la clémence et les bontés des dieux.

AGAMEMNON

Ô ma fille !

IPHIGÉNIE

Ô mon père !

ACHILLE

Iphigénie !

IPHIGÉNIE

Achille !

CLYTEMNESTRE

Ô toi qui m'est si chère !

CLYTEMNESTRE, AGAMEMNON

Les dieux te rendent à nos vœux,

pour faire le bonheur d'Achille.

IPHIGÉNIE

Ah ! qu'il est doux ! mais qu'il est difficile

de passer, si subitement,

du plus cruel tourment

à la félicité suprême.

 
[N. 51 - Quatuor et Chœur]

 N 

 

AGAMEMNON, IPHIGÉNIE, ACHILLE, CLYTEMNESTRE

Mon cœur ne sauroit soutenir    

l'excès de mon bonheur extrême:

palpitant, il s'élance au-delà de moi-même,

il est enivré de plaisir.

À peine je respire,

quel aimable délire

vient s'emparer de tous mes sens !

S

ACHILLE, IPHIGÉNIE

Les dieux ont eu pitié de nos gémissemens.

 

AGAMEMNON, CLYTEMNESTRE

Jusques aux voûtes éthérées

portons nos vœux reconnoissans,

et célébrons les noces désirées

de ces deux illustres amans.

Leur bonheur est le premier gage

de la juste faveur des dieux;

et leur hymen est le présage

de nos triomphes glorieux.

 

AGAMEMNON, IPHIGÉNIE, ACHILLE, CLYTEMNESTRE, CHŒUR

Jusques aux voûtes éthérées

portons nos vœux reconnoissans,

et célébrons les nôces désirées

de ces deux illustres amans.

Leur bonheur est le premier gage

de la juste faveur des dieux;

et leur hymen est le présage

de nos triomphes glorieux.

 
[N. 52 - Ballet]

 N 

 
[N. 53 - Chœur]

 N 

 

CALCHAS

Partez, volez à la victoire.  

 

CHŒUR

Partons, volons à la victoire:

de nos faits éclatans étonnons l'avenir;

que nos travaux, que notre gloire,

soient des siécles futurs l'éternel souvenir.

Parés des palmes de Bellone,

qu'il est doux de jouir d'un tranquille repos !

Le plaisir seul paie et couronne

du guerrier désarmé les pénibles travaux.

Partons, volons à la victoire:

de nos faits éclatans étonnons l'avenir;

que nos travaux, que notre gloire,

soient des siécles futurs l'éternel souvenir.

 
Fin.
 

Fin (Acte troisième)

Acte premier Acte deuxième Acte troisième

L'intérieur d'une tente magnifique, dont l'ouverture entre'ouverte laisse voir une foule de peuple en tumulte.

Arcas, Gardes, Grecs
 

[N. 38 - Chœur et Récitatif]

Arcas, Gardes, Grecs
<- Iphigénie, Femmes de la suite

Pourquoi vous opposer, Arcas

Gardes, Grecs, Iphigénie, Femmes de la suite
Arcas ->

Ne tentez point des efforts impuissans

Gardes, Grecs, Iphigénie
Femmes de la suite ->
Gardes, Grecs, Iphigénie
<- Achille

[N. 39 - Récitatif]

Princesse, suivez-moi !

[N. 40 - Air]

[N. 41 - Récitatif]

Et vous m'aimez ! Puis-je le croire encore

[N. 42 - Air]

[N. 43 - Récitatif]

Sans vous, Achille pourroit vivre

[N. 44 - Air]

Gardes, Grecs, Iphigénie
Achille ->
Gardes, Grecs, Iphigénie
<- Femmes de la suite

[N. 45 - Récitatif et Chœur]

Cruel !... Il fuit... Ô ciel ! satisfais ton courroux

Gardes, Grecs, Iphigénie, Femmes de la suite
<- Clytemnestre

Osez mettre le comble à votre rage impie

[N. 46 - Air et Chœur]

Iphigénie, Clytemnestre, Chœur
Vivez pour Oreste, mon frère

[N. 47 - Récitatif et Air]

Vous entendez les cris d'un peuple furieux

Gardes, Grecs, Femmes de la suite, Clytemnestre
Iphigénie ->

Dieux puissans que j'atteste

[N. 48 - Récitatif et Chœur]

Quels tristes chants se font entendre

Gardes, Grecs, Femmes de la suite
Clytemnestre ->

Le rivage de la mer, sur lequel on voit un autel; Iphigénie est à genoux sur la marche de l'autel, derrière lequel est le grand-prêtre, les bras étendus vers le ciel et le couteau sacré à la main: les Grecs en foule occupent les deux côtés du théàtre.

Iphigénie, Calchas, Grecs
 
Iphigénie, Calchas, Grecs
<- Achille, Thessaliens

[N. 49 - Chœur et Solo]

Chœur, Calchas, Grecs, Achille, Iphigénie
Fuyons, fuyons tous
Iphigénie, Calchas, Grecs, Achille, Thessaliens
<- Clytemnestre, Agamemnon
Clytemnestre, Achille, Calchas, Grecs, Thessaliens
Oh ! ma fille ! ah, seigneur ! / Reine, ne craignez rien.

(Le tonnerre éclate: une masse de nuages, qui avoit rempli successivement le fond du théâtre, s'éclaire, s'entr'ouvre et laisse voir Diane dans tout son éclat.)

Arrêtez, arrêtez

[N. 50 - Récitatif et Chœur]

Votre zèle des dieux a fléchi la colère

(Les nuages recouvrent la déesse, qui remonte au ciel)

Calchas, Chœur, Agamemnon, Iphigénie, Achille, Clytemnestre
Adorez la clémence et les bontés des dieux

[N. 51 - Quatuor et Chœur]

Agamemnon, Iphigénie, Achille, Clytemnestre, Chœur
Mon cœur ne sauroit soutenir

[N. 52 - Ballet]

[N. 53 - Chœur]

 
Scène première Scène seconde Scène troisième Scène quatrième Scène cinquième Scène sixième Scène septième Scène huitième Scène dernière
Le théâtre réprésente, dans le fond, d'un côté, le camp des Grecs; et, de l'autre, une des façades du palais... Un vaste portique du palais d'Agamemnon. L'intérieur d'une tente magnifique, dont l'ouverture entre'ouverte laisse voir une foule de peuple en tumulte. Le rivage de la mer, sur lequel on voit un autel; Iphigénie est à genoux sur la marche de l'autel,...
[N. 1 - Récitatif et Air] [N. 2 - Chœur] [N. 3 - Récitatif et Air] [N. 4 - Chœur, Récitatif et Air] [N. 5 - Chœur] [N. 6 - Air] [N. 7 - Ballet] [N. 8 - Chœur et Solo] [N. 9 - Ballet] [N. 10 - Air] [N. 11 - Ballet] [N. 12 - Récitatif] [N. 13 - Air] [N. 14 - Récitatif et Air] [N. 15 - Récitatif et Air] [N. 16 - Récitatif et Air] [N. 17 - Récitatif et Duo] [N. 18 - Chœur] [N. 19 - Récitatif et Air] [N. 20 - Récitatif et Air] [N. 21 - Récitatif] [N. 22 - Marche] [N. 23 - Récitatif] [N. 24 - Solo et Chœur] [N. 25 - Ballet] [N. 26 - Chœur] [N. 27 - Air] [N. 28 - Ballet] [N. 29 - Quatuor et Chœur] [N. 30 - Récitatif et Chœur] [N. 31 - Air] [N. 32 - Récitatif] [N. 33 - Trio] [N. 34 - Récitatif et Air] [N. 35 - Récitatif] [N. 36 - Duo] [N. 37 - Récitatif et Air] [N. 38 - Chœur et Récitatif] [N. 39 - Récitatif] [N. 40 - Air] [N. 41 - Récitatif] [N. 42 - Air] [N. 43 - Récitatif] [N. 44 - Air] [N. 45 - Récitatif et Chœur] [N. 46 - Air et Chœur] [N. 47 - Récitatif et Air] [N. 48 - Récitatif et Chœur] [N. 49 - Chœur et Solo] [N. 50 - Récitatif et Chœur] [N. 51 - Quatuor et Chœur] [N. 52 - Ballet] [N. 53 - Chœur]
Acte premier Acte deuxième

• • •

Texte PDF Réduit