Acte premier

 
Le théâtre réprésente, dans le fond, d'un côté, le camp des Grecs; et, de l'autre, une des façades du palais d'Agamemnon.

 Q 

 

Scène première

Agamemnon seul.

Agamemnon

 
[N. 1 - Récitatif et Air]

 N 

 

 

Diane impitoyable, en vain vous l'ordonnez    

cet affreux sacrifice;

en vain vous promettez de nous être propice,

de nous rendre les vents par votre ordre enchainés.

Non, la Grèce outragée,

des Troyens, à ce prix, ne sera pas vengée.

Je renonce aux honneurs qui m'étoient destinés;

et dût-il m'en coûter la vie,

on n'immolera point ma fille Iphigénie.

Diane impitoyable, en vain vous l'ordonnez.

S

 

Brillant auteur de la lumière,  

verrois-tu, sans pâlir, le plus grand des forfaits ?

Dieu bienfaisant, exauce ma prière,

et remplis les vœux que je fais !

Sur la route de Mycène,

dirige le fidèle Arcas;

que, trompant ma fille et la reine,

elles pensent qu'Achille, oubliant tant d'appas,

songe à former une autre chaîne;

qu'elles retournent sur leurs pas.

Brillant auteur, de la lumière,

etc.

 

 

Si ma fille arrive en Aulide,  

si son fatal destin la conduit dans ces lieux;

rien ne la peut sauver du transport homicide

de Calchas, des Grecs et des dieux.

 

Scène seconde

Calchas, Agamemnon, Grecs.

<- Calchas, Grecs, Généraux grecs

 
[N. 2 - Chœur]

 N 

 

CHŒUR

C'est trop faire de résistance;  

il faut, des dieux irrités

nous révéler les volontés,

ô Calchas, rompez le silence !

GÉNÉRAUX GRECS

Parlez : pour calmer leur courroux,

quel sacrifice exigent-ils de nous ?

CALCHAS

Pourquoi me faire violence !

CHŒUR

C'est trop faire de résistance;

il faut, des dieux irrités

nous révéler les volontés,

ô Calchas, rompez le silence !

CALCHAS

Le ciel répond à votre impatience.

 

CALCHAS

D'une sainte terreur tous mes sens sont saisis:  

Diane, ô puissante déesse

ton esprit m'agite et me presse,

j'annonce, en frémissant, l'ordre que tu préscris.

 

Tu veux que par ma main tremblante  

le sang le plus pûr soit versé...

Quoi ! ton courroux ne peut être appaisé

que par une offrande sanglante ?

Que de cris, que de pleurs !

Ô père déplorable !

Ô divinité redoutable !

Adoucis tes rigueurs.

 

AGAMEMNON, CALCHAS

O divinité redoutable !

adoucis tes rigueurs.

Grecs, pourrez-vous l'offrir cet affreux sacrifice ?

CHŒUR

Nomme-nous la victime, et s'il faut l'immoler,

sur l'autel, par nos mains, tout son sang va couler.

Ô Diane ! sois-nous propice,

conduis-nous au bord Phrygien;

que notre fureur s'assouvisse

dans le sang du dernier Troyen !

 

CALCHAS

Soyez contens, allez; et, ce jour même,  

la victime à l'autel remplira vos souhaits.

 

Grecs, Généraux grecs ->

 

Scène troisième

Agamemnon, Calchas.

 
[N. 3 - Récitatif et Air]

 N 

 

CALCHAS

Vous voyez leur fureur extrême,  

et vous savez des dieux la volonté suprême.

AGAMEMNON

Ah ! ne me parlez plus de ces dieux que je hais.

CALCHAS

Téméraire ! arrêtez; redoutez leur vengeance !

Par une prompte obéissance,

vous en pouvez encore prévenir les effets:

soumettez-vous, sans résistance,

à leurs inflexibles décrets.

 

AGAMEMNON

Peuvent-ils ordonner qu'un père    

de sa main présente à l'autel

et pare du bandeau mortel

le front d'une victime et si tendre et si chère ?

Je n'obéirai point à cet ordre inhumain.

J'entends retentir dans mon sein

le cri plaintif de la nature;

elle parle à mon cœur, et sa voix est plus sûre

que les oracles du destin.

Je n'obéirai point à cet ordre inhumain.

S

Sfondo schermo () ()

 

CALCHAS

Vous oseriez être parjure ?...  

Le ciel a reçu vos sermens.

AGAMEMNON

Je connois mes engagemens.

Sur ces bords malheureux, si ma fille appellée,

obéit, je consens qu'elle soit immolée.

CALCHAS

On croit tromper les dieux avec de vains détours;

mais jusqu'au fond des cœurs leur œil perçant sait lire.

S'il faut qu'Iphigénie expire,

vous tentez vainement de conserver ses jours;

malgré vous, à l'autel ils sauront la conduire...

Ils y traînent déjà ses pas.

 

<- Grecs

[N. 4 - Chœur, Récitatif et Air]

 N 

 

CHŒUR
(de Grecs qui traversent le théâtre)

Clytemnestre et sa fille, ô dieux ! que d'allégresse:  

courons admirer tant d'appas.

 

Grecs ->

AGAMEMNON

Ma fille, je frémis... ô douleur ! ô tendresse !  

 

Scène quatrième

Agamemnon, Calchas.

 

CALCHAS

Au faîte des grandeurs, mortels impérieux,  

voyez quelle est votre foiblesse:

rois, sous qui tout fléchit, fléchissez sous les dieux.

AGAMEMNON

Dieux cruels ! vous voulez opprimer l'innocence.

Accablé sous votre puissance,

je ne puis résister à votre volonté.

 
(On entend derrière le théâtre une symphonie.)
 

 

Qu'entends-je, juste ciel !

CALCHAS

La victime s'avance.

AGAMEMNON

Ah ! Calchas, que son nom soit encore un mystère.

Dieux ! que de pleurs va répandre une mère !

 

Calchas, Agamemnon ->

 

Scène cinquième

Clytemnestre, Iphigénie, Grecs et Grecques de leur suite, Aulidiens, Aulidiennes.

<- Clytemnestre, Iphigénie, Grecs et Greques de leur suite, Une greque, Une autre, Aulidiens, Aulidiennes

 
(Clytemnestre et Iphigénie arrivent sur le théâtre, montées sur un char antique, accompagnées des femmes de leur suite. Ce char est suivi et précédé d'une garde magnifiquement vêtue. Un peuple immense entoure et suit, en dansant et en chantant.)
 
[N. 5 - Chœur]

 N 

 

CHŒUR

Que d'attraits, que de majesté !  

Que de grâces, que de beauté !

Qu'aux auteurs de ses jours elle doit être chère !

Agamemnon est à la fois

le plus fortuné père,

le plus heureux époux et le plus grand des rois.

 
[N. 6 - Air]

 N 

 

CLYTEMNESTRE
(après être descendu du char, et en approchant sur le devant du théâtre)

Que j'aime à voir ces hommages flatteurs,  

qu'ici l'on s'empresse à vous rendre !

Pour une mère tendre,

que ce spectacle a de douceurs !

 

 

Demeurez dans ces lieux, ma fille; sans partage,  

recevez les honneurs qui nous sont addressés.

Je vais voir, si le roi de nos vœux empressés

consent à recevoir l'hommage.

 
(Clytemnestre sort suivie d'une partie de la garde.)

Clytemnestre ->

 
[N. 7 - Ballet]

 N 

 
[N. 8 - Chœur et Solo]

 N 

 
Une Greque, alternativement avec le chœur.
 

CHŒUR

Non, jamais, aux regards du perfide Pâris,  

les trois rivales immortelles

qui, sur le mont Ida, disputèrent le prix,

n'offrirent tant d'appas, ne parurent si belles.

UNE GREQUE

À la suprême majesté

de la jalouse déité,

qui règne sur les airs, que l'Olympe révère;

UNE AUTRE

à la redoutable fierté

de la déesse de la guerre;

UNE TROISIÈME

au sourire enchanteur de la tendre Vénus;

UNE GREQUE, UNE AUTRE, UNE TROISIÈME

elle unit toutes les vertus

de la fille du dieu qui lance le tonnerre.

CHŒUR

Non, jamais, aux regards du perfide Pâris,

les trois rivales immortelles

qui, sur le mont Ida, disputèrent le prix,

n'offrirent tant d'appas, ne parurent si belles.

UNE GREQUE

Qui pourra jamais se flater

d'obtenir de l'hymen cette Thétis nouvelle ?

S'il étoit un mortel qui pût la mériterm

Achille seul paroîtroit digne d'elle.

Non, jamais aux regards du perfide Pâris,

les trois rivales immortelles

qui, sur le mont Ida, disputèrent le prix,

n'offrirent tant d'appas, ne parurent si belles.

 
[N. 9 - Ballet]

 N 

 
[N. 10 - Air]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Les vœux dont ce peuple m'honore,  

peuvent-ils flatter mes souhaits ?

Achille à mes yeux inquiets

ne s'offre point encore.

 
(Suite du divertissement.)
 
[N. 11 - Ballet]

 N 

 

Scène sixième

Iphigénie, Clytemnestre, Peuple.

<- Clytemnestre

 
[N. 12 - Récitatif]

 N 

 

CLYTEMNESTRE
(au peuple)

Allez...  

(à Iphigénie)

Il faut sauver notre gloire offensée,

ma fille, il faut partir à l'instant de ces lieux.

IPHIGÉNIE

Sortir sans voir Achille ! ô dieux !

Lui de qui l'ardeur empressée...

CLYTEMNESTRE

Achille désormais doit vous être odieux:

indigne de l'honneur promis à sa tendresse,

dans de nouveaux liens ses vœux sont retenus.

IPHIGÉNIE

Qu'entends-je !

CLYTEMNESTRE

Agamemnon, redoutant que la Grèce

ne vous vît exposée à l'affront d'un refus,

vous ordonnait de fuir loin de l'Aulide,

et d'aller, dans Argos, oublier le perfide.

Arcas nous apportoit ces ordres absolus;

mais nos pas égarés trompant sa diligence,

il ne vient que dans ce moment,

de s'acquitter des soins commis à sa prudence,

et de me confirmer ce fatal changement.

IPHIGÉNIE

Hélas !

 
[N. 13 - Air]

 N 

 

CLYTEMNESTRE

Armez-vous d'un noble courage;  

étouffez des soupirs, trop indignes de vous;

n'écoutez qu'un juste courroux,

contre un amant qui vous outrage.

Que votre père et les dieux irrités,

ces dieux jaloux dont vous sortez,

s'arment, pour le punir, de toute leur puissance;

et que le cri de la vengeance

retentisse de tous côtés !

Armez-vous d'un noble courage;

étouffez des soupirs trop indignes de vous,

n'écoutez qu'un juste courroux,

contre un amant qui vous outrage.

 

Clytemnestre, Grecs et Greques de leur suite, Une greque, Une autre, Aulidiens, Aulidiennes ->

 

Scène septième

Iphigénie seule.

 
[N. 14 - Récitatif et Air]

 N 

 

 

L'ai-je bien entendu, grands dieux ! le puis-je croire,  

qu'oubliant ses engagemens,

Achille, au mépris de sa gloire,

au mépris de l'amour, trahisse ses sermens ?

 

Hélas ! mon cœur sensible et tendre,    

de ce jeune héros s'était laissé charmer !

La gloire et le devoir m'ordonnoient de l'aimer,

et, d'accord avec eux, l'amour vint me surprendre.

Parjure ! tu m'oses trahir;

un autre objet a su te plaire:

je te dois toute ma colère;

je forcerai mon cœur à te haïr.

Que sa tendresse avoit pour moi de charmes !

Qu'il est cruel d'y renoncer !

De mes yeux, malgré moi, je sens couler des larmes;

est-ce pour un ingrat qu'ils en devraient verser ?

Un autre objet a su te plaire:

parjure ! tu m'oses trahir;

je te dois toute ma colère,

je forcerai mon cœur à te haïr.

S

 

Scène huitième

Iphigénie, Achille.

<- Achille

 
[N. 15 - Récitatif et Air]

 N 

 

ACHILLE

En croirai-je mes yeux ! ô ciel ! vous en Aulide,  

princesse ?

IPHIGÉNIE

Quel que soit le dessein qui me guide,

ma gloire ne pourra du moins me reprocher

que c'est Achille ici que mon cœur vient chercher.

ACHILLE

Qu'entends-je ? quel discours ! est ce à moi qu'il

s'adresse ?

IPHIGÉNIE

De votre nouvelle tendresse,

suivez, suivez les mouvemens;

votre infidélité n'aura rien qui me blesse,

et vous pouvez former d'autres engagemens.

ACHILLE

D'autres engagemens !... De cette perfidie

qui m'ose accuser ?

IPHIGÉNIE

Moi... que vous avez trahie.

ACHILLE

Achille vous trahir !

IPHIGÉNIE

Malgré tant de sermens...

ACHILLE

Cesser d'aimer Iphigénie !...

IPHIGÉNIE

Rompre la chaîne qui nous lie !

ACHILLE

Moi, briser des nœuds si charmans !

IPHIGÉNIE

Oui, vous brûlez que je ne sois partie...

Rassurez-vous; bientôt, au gré de votre envie,

mon départ pour Argos, que pressent vos désirs,

va laisser un champ libre à vos nouveaux soupirs.

ACHILLE

Ah, c'en est trop; d'un vain caprice

Achille peut, de vos charmes épris,

sans murmurer, supporter l'injustice;

mais son cœur n'est point fait pour souffrir de mépris.

 

IPHIGÉNIE

Iphigénie, hélas ! vous a trop fait connoître,  

pour sa gloire et pour son bonheur,

que l'estime et l'amour, peut-être,

lui parloient en votre faveur.

 
[N. 16 - Récitatif et Air]

 N 

 

ACHILLE

S'il étoit vrai, votre amour et ma gloire  

vous auroient-ils permis ces soupçons odieux ?

Achille vous trahir ! grands dieux !

Ah ! pour vous pardonner d'avoir osé le croire,

il faut tout l'excès de mes feux.

 

Cruelle, non, jamais votre insensible cœur  

ne fut touché de mon amour extrême:

si vous m'aimiez autant que je vous aime,

vous ne douteriez pas de ma fidèle ardeur.

Vous pouvez affliger un cœur qui vous adore,

par des soupçons injurieux,

et lui faire un tourment affreux,

du feu constant qui le dévore.

Cruelle, non, jamais votre insensible cœur

ne fut touché de mon amour extrême:

si vous m'aimiez autant que je vous aime,

vous ne douteriez pas de ma fidèle ardeur.

 
[N. 17 - Récitatif et Duo]

 N 

 

IPHIGÉNIE

Mon trouble, mes soupçons, mon dépit, ma douleur,  

tout vous a prouvé ma foiblesse:

il vous est bien aisé de tromper ma tendresse;

à vous croire mon cœur n'est que trop empressé.

 

ACHILLE

Ne doutez jamais de ma flâme;    

de ce doute cruel mon amour est blessé.

S

IPHIGÉNIE

Vous le banissez de mon ame;

je sens que pour jamais il en est effacé.

ACHILLE

Iphigénie, ô ciel ! m'a pu croire infidèle !

Par d'odieux soupçons elle a pu m'outrager !

IPHIGÉNIE

Ne me reprochez point une erreur trop cruelle:

les maux que j'ai soufferts, ont bien su vous venger.

IPHIGÉNIE

Que votre amour pour mon cœur a de charmes !

Hymen, viens calmer nos alarmes,

par des liens charmans viens unir, en ce jour,

deux cœurs formés pour toi par les mains de l'amour.

Ensemble

ACHILLE

Que cet aveu pour mon cœur a de charmes !

Hymen, viens calmer nos alarmes,

par des liens charmans viens unir, en ce jour,

deux cœurs formés pour toi par les mains de l'amour.

 
Fin du première acte.
 

Fin (Acte premier)

Acte premier Acte deuxième Acte troisième

Le théâtre réprésente, dans le fond, d'un côté, le camp des Grecs; et, de l'autre, une des façades du palais d'Agamemnon

Agamemnon
 

[N. 1 - Récitatif et Air]

Diane impitoyable, en vain vous l'ordonnez

Si ma fille arrive en Aulide

Agamemnon
<- Calchas, Grecs, Généraux grecs

[N. 2 - Chœur]

Grecs, Généraux grecs, Calchas
C'est trop faire de résistance

D'une sainte terreur tous mes sens sont saisis

Calchas, Agamemnon, Chœur
Tu veux que par ma main tremblante

Soyez contens, allez; et, ce jour même

Agamemnon, Calchas
Grecs, Généraux grecs ->

[N. 3 - Récitatif et Air]

Vous voyez leur fureur extrême

Vous oseriez être parjure ?...

Agamemnon, Calchas
<- Grecs

[N. 4 - Chœur, Récitatif et Air]

Agamemnon, Calchas
Grecs ->

Ma fille, je frémis... ô douleur ! ô tendresse !

Calchas, Agamemnon ->
<- Clytemnestre, Iphigénie, Grecs et Greques de leur suite, Une greque, Une autre, Aulidiens, Aulidiennes

[N. 5 - Chœur]

[N. 6 - Air]

Demeurez dans ces lieux, ma fille; sans partage

Iphigénie, Grecs et Greques de leur suite, Une greque, Une autre, Aulidiens, Aulidiennes
Clytemnestre ->

[N. 7 - Ballet]

[N. 8 - Chœur et Solo]

Chœur, Une greque, Une autre, Une troisième, Iphigénie
Non, jamais, aux regards du perfide Pâris

[N. 9 - Ballet]

[N. 10 - Air]

[N. 11 - Ballet]

Iphigénie, Grecs et Greques de leur suite, Une greque, Une autre, Aulidiens, Aulidiennes
<- Clytemnestre

[N. 12 - Récitatif]

Allez... Il faut sauver notre gloire offensée

[N. 13 - Air]

Iphigénie
Clytemnestre, Grecs et Greques de leur suite, Une greque, Une autre, Aulidiens, Aulidiennes ->

[N. 14 - Récitatif et Air]

L'ai-je bien entendu, grands dieux ! le puis-je croire

Iphigénie
<- Achille

[N. 15 - Récitatif et Air]

En croirai-je mes yeux ! ô ciel ! vous en Aulide, princesse ?

[N. 16 - Récitatif et Air]

S'il était vrai, votre amour et ma gloire

[N. 17 - Récitatif et Duo]

Mon trouble, mes soupçons, mon dépit, ma douleur

 
Scène première Scène seconde Scène troisième Scène quatrième Scène cinquième Scène sixième Scène septième Scène huitième
Le théâtre réprésente, dans le fond, d'un côté, le camp des Grecs; et, de l'autre, une des façades du palais... Un vaste portique du palais d'Agamemnon. L'intérieur d'une tente magnifique, dont l'ouverture entre'ouverte laisse voir une foule de peuple en tumulte. Le rivage de la mer, sur lequel on voit un autel; Iphigénie est à genoux sur la marche de l'autel,...
[N. 1 - Récitatif et Air] [N. 2 - Chœur] [N. 3 - Récitatif et Air] [N. 4 - Chœur, Récitatif et Air] [N. 5 - Chœur] [N. 6 - Air] [N. 7 - Ballet] [N. 8 - Chœur et Solo] [N. 9 - Ballet] [N. 10 - Air] [N. 11 - Ballet] [N. 12 - Récitatif] [N. 13 - Air] [N. 14 - Récitatif et Air] [N. 15 - Récitatif et Air] [N. 16 - Récitatif et Air] [N. 17 - Récitatif et Duo] [N. 18 - Chœur] [N. 19 - Récitatif et Air] [N. 20 - Récitatif et Air] [N. 21 - Récitatif] [N. 22 - Marche] [N. 23 - Récitatif] [N. 24 - Solo et Chœur] [N. 25 - Ballet] [N. 26 - Chœur] [N. 27 - Air] [N. 28 - Ballet] [N. 29 - Quatuor et Chœur] [N. 30 - Récitatif et Chœur] [N. 31 - Air] [N. 32 - Récitatif] [N. 33 - Trio] [N. 34 - Récitatif et Air] [N. 35 - Récitatif] [N. 36 - Duo] [N. 37 - Récitatif et Air] [N. 38 - Chœur et Récitatif] [N. 39 - Récitatif] [N. 40 - Air] [N. 41 - Récitatif] [N. 42 - Air] [N. 43 - Récitatif] [N. 44 - Air] [N. 45 - Récitatif et Chœur] [N. 46 - Air et Chœur] [N. 47 - Récitatif et Air] [N. 48 - Récitatif et Chœur] [N. 49 - Chœur et Solo] [N. 50 - Récitatif et Chœur] [N. 51 - Quatuor et Chœur] [N. 52 - Ballet] [N. 53 - Chœur]
Acte deuxième Acte troisième

• • •

Texte PDF Réduit