Действие первое

 
[Вступление]

 N 

 

Сцена I

Великолепно иллюминированный сад Тизбы. В глубине сцены, её ярко освещённая вилла, сбоку вход в грот Киприды.
Толпа масок в самых разнообразных костюмах.

 Q 

гости (маски), пажи

 

ГОСТИ
(маски)

Пышно чертоги сияют,  

Праздник волшебный всюду радостно шумит.

Роскошью взор очарован,

А восхищённый слух упоён звуком музыки.

Всё манит нас, всё влечёт нас к веселью.

Всё нас к радости светлой зовёт.

Мы заботы забываем,

Верим охотно в счастливые дни.

Пышно здесь чертоги сияют.

Праздник весельем шумит,

Манит праздник, к себе увлекает нас.

Праздник счастье нам даёт.

Праздник заботы все наши уносит,

Он отраду вливает в душу,

Он блаженство нам даёт.

Праздник волшебный, возьми нас,

Мы тебе предаёмся в объятья,

Прими нас на лоно своё, чаруй, увлекай.

 

ПАЖИ

Счастием любви дышит эта ночь,

Дышет счастием любви эта ночь.

В эту ночь, друзья, все заботы прочь,

В эту ночь, друзья, заботы все прочь!

ВСЕ

В сердце полны мы жаждой наслажденья,

Посвятим любви мы сладкие мгновенья.

Друзья, сладкие мгновенья

Посвятим любви мы, посвятим.

Счастье любви непрочно, скоротечно оно,

Если счастье нас ласкает,

Встретим его с приветом, полным радости.

Пышно здесь чертоги сияют,

Праздник волшебный радостно шумит.

Роскошью взор очарован,

А восхищённый слух упоён звуком музыки.

Праздник к себе нас манит,

Праздник заботы уносит,

Праздник нам счастье сулит.

Праздник в душу отраду нам льёт.

Праздник, волшебства полный,

Ты нас возьми в объятья,

Мы предаёмся тебе всей душою,

Чаруй нас, чаруй, увлекай.

 

ГОСТИ

Счастьем любви дышит эта ночь!

Отбросим все заботы прочь!

В сердце полны мы жаждой наслажденья,

Да, посвятим любви сладкие мгновенья, друзья!

 
(Гости Тизбы расходятся во все стороны.)

гости (маски) ->

 

Сцена II

Входят Родольф и Асканио.

<- Родольф, Асканио

 

РОДОЛЬФ

Безумная толпа повес беспечных!  

Как пусто ваше жалкое веселье

Во дни, когда над вами распростёрта

Рука венецианского тирана,

Готовая вас задушить!...

И это дети падуанских граждан!

АСКАНИО

Не осуждай, Родольф, тебе известно,

Не все они проникнуты

Таким преступным легкомыслием.

Меж ними есть юноши, готовые на дело освобождения,

И если мы их пылкий дух направим хорошо,

То верь мне, час гибели тирана настал уже.

РОДОЛЬФ

Да сбудутся твои пророчества!

АСКАНИО

Я верю в них душою.

РОДОЛЬФ

Не забываю я борцов свободы:

Я прилежным взором слежу за ними всюду.

И шепчу везде им о позоре Падуи, о мщении!...

И в эту ночь напомню им об этом,

Сюда, в грот Киприды, я звал патриотов,

РОДОЛЬФ

Заговор здесь мы обсудим.

Вместе

АСКАНИО

Тише!

 

АСКАНИО

Кто-то к нам подходит.

 
Собираются заговорщики.

<- заговорщики

 

ЗАГОВОРЩИКИ

Мщение! Свобода!

РОДОЛЬФ

Благодарю, друзья; вот ещё подходят наши...

ЗАГОВОРЩИКИ

Мщение! Свобода!

РОДОЛЬФ

Сюда, друзья, сюда!

Послушайте меня.

 

 

Я вас созвал затем,  

Чтобы сказать всем,

Кто в душе патрицианской

Носит тиранство ненавидящее сердце:

Отмщенья час приблизился!

Посеяны средь черни восстанья семена.

Готовы ль вы на месть, друзья?

ЗАГОВОРЩИКИ

Мы готовы мстить тирану,

Следом за тобой смело пойдём мы!

РОДОЛЬФ

Священную дадим же клятву:

И в шуме оргии, и в час молитвы,

И в сладостных объятиях любви,

Не забывать, что отныне наша жизнь

Обречена спасению отчизны!

АСКАНИО И ЗАГОВОРЩИКИ

Священную даём мы клятву:

И в шуме оргии, и в час молитвы,

И в сладостных объятиях любви,

Не забывать, что отныне наша жизнь

Обречена спасению отчизны!

Клянёмся!

 
(Гости показываются в глубине сцены.)

<- гости

 

РОДОЛЬФ

Я укажу, друзья, и час, и средства мщения.  

Теперь же затаим в груди намеренье святое,

И замешаемся в толпе беспечной,

Чтоб не дать подозрения другим.

Вместе

ГОСТИ
(женщины)

Счастием любви дышит эта ночь,

Дышет счастием любви эта ночь.

В эту ночь, друзья, все заботы прочь.

 

ГРУППА МУЖЧИН

Счастием любви дышит эта ночь.

ГРУППА ЖЕНЩИН

Счастием любви дышит эта ночь.

 

Сцена III

Появляется Галеофа в костюме астролога.

<- Галеофа

 
[Песня Галеофы]

 N 

ГАЛЕОФА

Я с вами согласен вполне, господа,    

Заботы - прескверное дело,

А счастия путь прекрасен и весел,

В него мы пускаемся смело.

Но только на том весёлом пути

Порой спотыкнуться возможно,

А кто спотыкнётся, тот шею свернёт...

Совет мой: ходить осторожно.

А если хотите, совет вам другой,

Он песни приходится к ладу:

Кто счастье утратил, о счастье не плачь.

А что ж? хохочи до упаду.

S

Sfondo schermo () ()

 
[Гадание]

 N 

 

1-Я МАСКА
(один из заговорщиков)

Совет хорош, почтенный астролог,  

Но лучше ты в замен своих советов,

Грядущую судьбу нам предскажи.

ГОСТИ
(маски)

Это правда, ты прочитай по звёздам:

Что рок сулит нам в грядущем?

1-Я МАСКА

Вот например, мою судьбу ты знаешь?

 
(Галеофа рассматривает его руку.)
 

ГАЛЕОФА

Не очень волнуйся о судьбе своей:

Тебя судьба высоко вознесёт.

1-Я МАСКА

Благодарю за предсказанье это;

Я рад высоко вознестись!

ГАЛЕОФА

Хотя бы на виселицу вздёрнули тебя?

1-Я МАСКА

Ну, этот пост тебе предоставляю:

Удобен он для наблюденья неба.

ГАЛЕОФА

(отводя его в сторону)

Для заговорщиков ещё удобней!

1-Я МАСКА

(испуганный, в сторону)

Ах, чёрт возьми! Должно быть он шпион,

И высмотрел нас в гроте.

 
(Отходит в сторону.)
 

2-Я МАСКА
(Дафна)

Астролог, я прошу вас,

Мой гороскоп поскорее.

ГАЛЕОФА

(берёт её за руку.)

Ваш гороскоп, прелестная синьора?

(смотрит на её руку)

Повольте, он готов.

Нынче ночью вы на суше утонете.

2-Я МАСКА

Как это утону на суше?

ГАЛЕОФА

Синьора, это верно:

В объятиях мужа утонете вы.

ГОСТИ И ЗАГОВОРЩИКИ

Астролог наш знает всё,

Он по звёздам в душе читает.

ГАЛЕОФА

Угодно вам, чтоб я назвал имя моря, что

вас поглотит?

2-Я МАСКА

Нет, нет! не надо!

Вижу я, вы под маской угадывать умеете!

ГАЛЕОФА

Да, синьора, умею!

РОДОЛЬФ

Но может быть, сейчас вы ошибётесь:

Скажите, Астролог, кто я?

ГАЛЕОФА

Кто вы, синьор, вы?

Вы Эццелино Романо.

РОДОЛЬФ

Стойте! Откуда вы узнали это имя?

 

ГОСТИ

Под маской он узнал его.  

Он откроет тайны наши все

И выдаст мужьям/врагам.

Он погубит нас, он выдаст нас мужьям/врагам.

 
(Уходят, озираясь на Галеофу полунасмешливо-полубоязливо.)

ГАЛЕОФА

Синьоры струхнули! Пусть уходят, а вы останьтесь.  

ГОСТИ

Он опасен нам! Лучше нам...

Прочь уйдём!

Вместе

ГАЛЕОФА

Слова два сказать вам мне надо наедине.

 

гости ->

 

Сцена IV

Родольф и Галеофа.

 

РОДОЛЬФ

Откуда вы моё узнали имя?  

ГАЛЕОФА

Что имя? Имя - звук пустой!

Я больше знаю; я могу вам рассказать всю вашу жизнь.

Право!

Потомок знаменитых предков, в Падуе царивших,

но изгнанных тиранской властью,

вы всюду бродите, скрываясь под именем чужим.

Лет несколько тому, влюбились вы, синьор Родольф,

в Венеции в патрицианку молодую.

Она вас также полюбила.

Вы с ней видались в церкви,

и там, конечно, сладостно вздыхали;

она ж молитвы небесам шептала,

а взоры, взоры устремляла к вам.

Она была венецианка, на ней жениться мог

король лишь, или венецианец;

ни первым, ни вторым вы не были,

и её насильно замуж выдали.

Кто муж её и кто отец,

об этом никогда не знали вы, да и теперь не знаете.

Одно вам известно: это имя красавицы вашей.

РОДОЛЬФ

Вы знаете его?

ГАЛЕОФА

Я знаю всё, синьор!

На звёздах прочёл я имя Катарина. Какое сладостное имя!

РОДОЛЬФ

Вы дьявол сам или шпион!

ГАЛЕОФА

Кто знает? быть может смесь первого с последним?

Продолжаю.

Три месяца тому назад явились в Падую вы к нам;

здесь вот что случилось с вами:

раз подошла к вам женщина и молча повела к возлюбленной.

Счастливец, вы узнали,

что в годы долгие томительной разлуки

не позабыла вас красавица!

С тех пор вы с ней видалися нередко...

Но через месяц встречи ваши прекратились,

она не приходила...

Мне известна причина этого:

муж стал следить за ней

и в заключеньи держит бедняжку.

Хотите, я вам помогу её найти.

РОДОЛЬФ

Но кто же вы? мне надобно узнать; быть может вы предатель?

ГАЛЕОФА

Ах, синьор, я преданный слуга, а не предатель!

Я к вам влекусь и сердцем, и душой, потому что знаю вас,

Эццелино Романо. Вы гражданин, освободить хотите Падую

от гнусного тирана.

Я тоже гражданин, я ищу свободы, я из ваших!

РОДОЛЬФ

О! если так, я доверяю вам. Скажите мне,

я умоляю вас небом: где Катарина?

ГАЛЕОФА

В эту ночь вы с нею свидитесь.

РОДОЛЬФ

Но где же?

ГАЛЕОФА

У неё.

РОДОЛЬФ

Но кто ж она? Кто сами вы, скажите, не мучайте меня!

ГАЛЕОФА

Синьор, потом вам расскажу; теперь не время.

Я в полночь ожидаю вас, близ улицы Урбано.

Оттуда проведу вас к ней.

Тише! подходят маски.

Прощайте, в полночь, в улице Урбано.

(Галеофа уходит, Родольф смотрит ему вслед.)

Галеофа ->

 

РОДОЛЬФ

Кто этот человек?  

Мне что за дело? Он весть принёс мне счастья.

О! Катарина, за это свиданье

я готов всем жертвовать, я готов свою жизнь отдать.

 

Сцена V

Отходит в сторону и садится. Входит Тизба, окружённая гостями.

<- Тизба, гости

 

ГОСТИ
(маски)

Праздника царица,  

Пусть тебя сопровождает

Всюду счастье красоты,

Счастье чар прелестных,

Счастье золотой любви.

 

ТИЗБА

Благодарю вас от сердца, синьорины,  

и вас, благородные синьоры,

скромный праздник мой

веселием гостей моих прекрасен.

 

ГОСТИ
(маски)

Ещё прекрасней красота хозяйки.

Театрального искусства богиня,

Ты восторг нам принесла собой.

Ты нас чаруешь своим вдохновением.

 

ТИЗБА

От сердца снова вас благодарю.

Надеюсь, в тени моих садов,

под маскою таинственной скрываясь,

вы счастье желанное найдёте.

ГОСТИ
(маски)

Найди его и ты, царица.

ТИЗБА

Спешите ж ловить его скорей.

ГОСТИ
(маски)

Радость и счастье да будут вечно с тобой!

 
(Гости расходятся по парку.)

гости ->

 

Сцена VI

Тизба быстро подходит к Родольфу.

 

ТИЗБА

О, мой Родольф!    

Обойми меня, мой милый, посмотри в мои глаза.

Как спешила удалить я эту скучную толпу,

Чтоб обнять тебя скорей, наглядеться на тебя.

S

РОДОЛЬФ

Тише, Тизба, нас заметят!

ТИЗБА

О, мой милый!

Для чего приехали сюда мы,

где любовь свою должны скрывать пред всеми,

где Анджело преследует меня

любовью ненавистной и ревностью!

И для чего ревнует он? Ему я не отдамся,

я одного тебя лишь люблю,

и я тебе не изменю, мой милый.

Ты ведь уверен в том. Да? уверен?

А мне б хотелось, что б немножко

тревожила тебя наместника любовь

и чтоб проснулась ревность твоя.

РОДОЛЬФ

Нет, Тизба, для чего ревновать мне?

Ты благородная, ты так прекрасна душой,

свято верю я в любовь твою.

ТИЗБА

А я, Родольф, тебя ревную!

Не дай мне бог когда-нибудь

встретить соперницу: её задушу я.

 

Тебя, тебя одного люблю.  

Я никого так не любила.

Мрачна была судьба моя,

и средь тьмы ярко просияла

звезда любви твоей,

Родольф мой милый.

ТИЗБА

Ах, зачем тебя не узнала я

в дни ранней юности,

когда любви порывы

в душе так были чисты,

так горячи, так живы.

Тогда я была достойней тебя,

Милый ты мой!

Вместе

РОДОЛЬФ

О Тизба, ты мне поверь!

что я любовью твоей

очень, очень счастлив:

ты мне даришь много

сладких мгновений,

полных восторгами страстной любви.

 

ТИЗБА

Скажи, Родольф, меня ты очень любишь?  

РОДОЛЬФ

Ах, Тизба! можно ль не любить тебя?

ТИЗБА

О, милый мой, меня ты утешаешь,

ведь мне одно осталось в этом мире,

ведь я живу твоей любовью только,

ведь для меня ты всё, Родольф!

РОДОЛЬФ

О Тизба! ты ангела любви достойна.

ТИЗБА

Милый, о как бы я хотела

с тобою здесь ещё побыть,

но надобно идти к моим гостям,

прощай же, друг мой, до свиданья.

 
(Тизба уходит. На некотором расстоянии останавливается в нерешимости, смотрит любовно на Родольфа и возвращается назад.)
 

ТИЗБА

Я возвратилась, чтоб сказать ещё раз

одно лишь слово:

ТИЗБА

Я люблю тебя, Родольф.

Теперь ухожу.

О, мой возлюбленный друг!

Радость моя, прощай!

Вместе

РОДОЛЬФ

Как сладко слышать мне, Тизба,

признанье любви твоей безграничной,

такого ангела любви.

Тизба, ангел мой, прощай!

 
(Тизба уходит.)

Тизба ->

 

РОДОЛЬФ

Бедняжка Тизба.  

Как тяжело обманывать её.

Она меня доверчиво так любит,

а я, я?

Одной, одной лишь мыслью полон:

увижу ль сегодня Катарину,

найду ли снова счастие своё?

 

Родольф ->

 

Сцена VII

Родольф уходит, входит Галеофа.

<- Галеофа

 

ГАЛЕОФА

(передразнивая Родольфа)  

"Одной, одной я мыслью полон:

увижу ль сегодня Катарину,

найду ли снова счастие своё?"

Ха, ха, ха, ха, ха, ха!

Вот все они на этот лад;

потомки предков благородных, древних,

которых вытеснила власть

из раззолоченных палаццо!

У них обычные две песни:

"Свобода, мщение тиранству!"

и тут же рядом: "mia cara,

увижу ль я тебя сегодня?"

Ха, ха, ха!

Увидите, мой пламенный синьор,

увидите, я вам ручаюсь!

И за приятность сладкого свиданья

подбавите вы малую толику презренного металла

в кошелёк шпиона Галеофы!

Светлейший Анджело, начальник мой,

весьма основательно почуял,

что у него на лбу... неладно что-то,

и Катарину запер на замок,

но это вздор, я проведу вас к милой,

и сладкие мгновения свиданья с ней, синьор мой,

когда будете вы оба млеть и таять нежно...

Синьору Тизбу приглашу

сценой любоваться милой этой.

Вот будет потеха, вот будет-то смех,

для вас, синьор, для ваших дам,

а пуще всех опять для кошелька шпиона!

Ха, ха, ха!...

шпиона Галеофы!

(со вздохом, меланхолически)

 

 

Ах, ах, друзья, на этом свете  

мы живём короткий срок,

и поэтому спешите набивать свой кошелёк.

С кошельком...

 

 

Тсс! вот идёт сюда очаровательная Тизба.

Мы прямо к ней, и к услугам приступим.

 

Сцена VIII

Появляется Тизба.

<- Тизба

 

ГАЛЕОФА

Луна Царица, среди прелестных звёзд  

ночного праздника я наблюдаю вас.

Как астролóг я вижу очень ясно: вы ищете Эндимиона.

Эндимиона? Да?

ТИЗБА

Вы не ошиблись, мудрый астролóг,

но я не ошибуся также, когда скажу,

что плащ премудрый этот идёт к манерам Галеофы

точь в точь...

ГАЛЕОФА

(прерывая)

Овечья шкура волку, хотите вы сказать.

Согласен с вами совершенно

и честь имею под плащом премудрости

предстать пред вами, синьора:

фактотум ваш, ваш преданный слуга,

реченный вами Галеофа.

Но не Эндимион он, нет!

ТИЗБА

Ну, что же скажешь ты? нет ли новостей?

ГАЛЕОФА

Во-первых, вот извольте получить

шкатулочку чудеснейшую эту, подарок Маласпины,

одного из поклонников ваших;

он вам флакон с ядом посылает.

ТИЗБА

Яд мне в подарок?

ГАЛЕОФА

Так, точно так, синьора, превосходный яд.

Лучше всяких благовонных духов Аравии:

отпив его немножечко, покончите мгновенно жизнь

и как по маслу в небо воспарите.

ТИЗБА

Что за фантазия дарить мне яд?

ГАЛЕОФА

Позвольте, синьора:

Здесь другой флакончик, в нём капли сонные;

от этих капель заснуть вы можете на целый день

и будете на мёртвую похожи.

Достойный Маласпина надеется, что эти две вещицы

вам очень могут пригодиться иногда,

и вообще полезны дамам, затем что дамы...

ТИЗБА

Хорошо, довольно...

Узнал ли ты что-нибудь, Галеофа, о женщине,

которая спасла жизнь матери моей?...

ГАЛЕОФА

Синьора, на этот счёт... мне нечего сказать...

Зато проведал я кой что другое, преинтересное:

синьор Родольф... ах, я боюсь...

ТИЗБА

Оставь свои кривлянья! Синьор Родольф?

Ну что же? Что? Говори!

Да говори же, что синьор Родольф?

ГАЛЕОФА

Ах, если вы желаете узнать, где в эту ночь

назначено свиданье прекрасному синьору,

я могу вас провести на место...

ТИЗБА

Я тебе не верю!

Родольф меня обманывать не может,

меня он любит...

ГАЛЕОФА

Ах, синьора: да, он любит вас,

но любит и другую,

и ей свиданье назначил в полночь;

в том клянусь я вам своей душой!

ТИЗБА

Ты мне клянёшься! Не смешно ли это?

Кто может верить клятвам негодяя?

ГАЛЕОФА

(со сдержанной яростью)

Прошу прощения, синьора. Вы горячитесь слишком!

Неугодно вам верить мне, так сами посмотрите.

К вам явлюся я в час полуночи, и мы туда пойдём...

ТИЗБА

Родольф, Родольф! Нет, быть не может!

Ты нагло клевещешь, ты хочешь денег.

Вот мой кошелёк, возьми и признавайся:

ты солгал?

ГАЛЕОФА

Я кошелёк возьму охотно.

Но это правда, истинная правда,

как то, что издали - вы слышите? -

доносится к нам пенье баркароллы:

жалует к вам синьор наместник.

ТИЗБА

Ко мне на праздник Анджело?

О боже, какая пытка!...

Ты сказал... в час полуночи Родольф там будет?

ГАЛЕОФА

В час полуночи, синьора.

ТИЗБА

(задыхаясь)

Так слушай же: с тобою я пойду...

будь к полуночи у входа в грот Киприды

и дожидайся...

Да, с тобою я пойду... и если он...

О небеса! Тревогу сердца моего смирите...

Теперь приветствовать наместника должна я.

 

Тизба ->

ГАЛЕОФА

На этом свете мы живём короткий срок,

и поэтому спешите набивать свой кошелёк.

 

Галеофа ->

 

Сцена IX

За сценой слышно постепенно приближающееся пение.
Все идут в глубину сцены, прислушиваются и смотрят на приближающиеся гондолы.

<- Гости, Тизба

 
[Баркаролла]

 N 

ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

С неба сиянье месяца льётся,  

Волны блестят и звучат под веслом;

В сумраке ночи сребристом гондола

Тихо скользит по волнам.

 

ТОТ ЖЕ ГОЛОС И ХОР

В той гондоле под навесом

золотистого шатра

Черноокая Аньола

С милым Беппо жарко обнялась.

 
К берегу подъезжает иллюминированная гондола с певцами.

<- Певцы

 

ПЕВЦЫ

С неба сиянье месяца льётся,

Волны блестят и звучат под веслом;

В сумраке ночи сребристом гондола

Тихо скользит по волнам.

СОЛИСТ

Полусонный ветер ночи

Стих и слушает в дремоте,

Как звучит, не умолкая, в тишине

СОЛИСТ

За поцелуем страстным страстный поцелуй.

Вместе

ПЕВЦЫ

За поцелуем страстный поцелуй.

 
Подъезжает вторая гондола: из неё выходит Анджело и скозь толпу гостей, приветствуемый ими, идёт к Тизбе.

<- Анджело

 

ГОСТИ

Да здравствует навек!

Наш наместник да здравствует!

Наш могучий, славный наместник Анджело!

Честь и слава ему!

Слава и честь!

 

АНДЖЕЛО

Привет мой вам, синьора Тизба.  

Надеюсь вы меня простите:

на праздник ваш являюсь я нежданным гостем.

ТИЗБА

Нежданным посещеньем, синьор мой,

вы осчастливили меня.

АНДЖЕЛО

О, если б правду говорили вы.

Но в Падуе не приучён я к правде:

все на словах шлют мне привет,

и все в душе ненавидят

и тайные куют крамолы...

Нет, Тизба,

моё присутствие вам счастья не доставляет,

к нему вы равнодушны.

ТИЗБА

Я за честь считаю, синьор наместник...

АНДЖЕЛО

Оставим, Тизба, тон официальный!

Из прекрасных уст хотел бы я иные речи слышать,

исполненные нежности, любви и ласки.

ТИЗБА

Такие речи женщина не любит растрачивать,

она их бережёт для тех, кому отдаётся душой,

для тех лишь бережёт, кто мил ей.

АНДЖЕЛО

О, не для меня их бережёте вы,

я это знаю, Тизба, и всё ж люблю вас...

Я, Падуи властелин всесильный,

я, пред кем всё клонится во прахе,

пред вашей властью склоняюсь, Тизба,

ревную вас, как юноша, и всюду соперников я вижу...

С кем сейчас наедине вы говорили?

Кто этот астролог?

Он удалился отсюда так поспешно.

Вы смеётесь?

ТИЗБА

И вы смеяться будете, услышав, кто вас встревожил.

Это Галеофа, фактотум мой.

АНДЖЕЛО

И мой шпион!

О чём же вы говорили с этим негодяем?

Когда к нему имеете вы дело, скажите мне,

я дам приказ, и он свои старания удвоит.

ТИЗБА

Я очень благодарна вам, синьор,

Мне Галеофа обещал разведать о женщине одной.

Разыскиваю я её повсюду, и всё до сих пор напрасно.

АНДЖЕЛО

Кто ж эта женщина?

 
[Рассказ Тизбы]

 N 

 

ТИЗБА

Я расскажу вам это.  

 

Мать моя была бродячая певица,    

по улицам искала пропитанья.

С ней вместе мы ходили,

нам бросали деньги.

Так начала я.

Раз, пред толпой, она в забавной песне

гордое Венеции дворянство осмеяла.

Народ доволен был, но в это время

сенатор проходил какой-то мимо.

Он подошёл, прислушался и сбиру

велел повесить мать мою.

Её схватили... Обняла

крепко она меня в слезах

и сжала крест, висевший на груди у ней...

О, как теперь, я вижу этот крест:

медный, без украшений,

и внизу написано на нём кинжалом: Тизба...

Бессмысленно, как будто бы во сне,

глядела я, как мать мою вязали...

я ни кричать, ни плакать не могла.

Толпа безмолствовала тоже...

Сенатор был с девушкой,

девушкой прелестной. Дочерью, верно.

Тронулась она, и вдруг к ногам его

упала и залилась с мольбой слезами

из таких красивых глаз,

что сжалился над матерью сенатор.

Когда верёвки развязали,

мать крест сняла с груди,

и, подавая его прекрасной девушке,

сказала: "храните этот крест,

он счастье вам принесёт".

С тех пор прошли года; мать умерла,

а я богатой стала.

Но не забыла я этот случай и ангела,

что спас тогда жизнь

матери моей несчастной;

повсюду я её ищу давно, давно...

Вот, синьор, мой рассказ.

S

Sfondo schermo () ()

 

АНДЖЕЛО

Такая память о вашем добром сердце говорит.  

Я помогу вам в этом деле, Тизба.

Но успокойте грусть воспоминаний

весельем настоящего.

 
(Берёт Тизбу под руку и гуляет с ней по саду среди гостей, останавливаясь и разговаривая с некоторыми из них.)
 

ГОСТИ

Пышно чертоги волшебным огнём сияют и горят.  

Праздник весельем шумит; манит праздник,

К себе увлекает нас праздник,

счастье нам даёт.

Праздник заботы все наши уносит.

Он отраду вливает нам в душу,

он блаженство нам даёт.

Праздник, волшебства полный,

ты возьми нас в объятья,

мы предаёмся тебе всей душою,

чаруй нас, чаруй, увлекай ты нас.

Взор наш блеском очарован,

слух наш сладко упоён

звуком музыки волшебной.

Всё нас манит к веселью,

всё влечёт нас к радости светлой.

Мы заботы забываем, забываем мы печали,

мы верим в счастья дни.

Праздник волшебный, тебе отдаёмся душой!

 

АНДЖЕЛО

До свиданья, синьоры!

 

ГОСТИ

Да здравствует наместник, да здравствует!

Наш могучий, славный Анджело!

Честь и слава ему!

 
Конец первого действия.
 

Конец (Действие первое)

Действие первое Действие второе Действие третье Действие четвёртое

[Вступление]

Великолепно иллюминированный сад Тизбы. В глубине сцены, её ярко освещённая вилла, сбоку вход в грот Киприды.

гости (маски), пажи
 
пажи
гости (маски) ->
пажи
<- Родольф, Асканио

Безумная толпа повес беспечных!

пажи, Родольф, Асканио
<- заговорщики

Родольф, Заговорщики
Я вас созвал затем
пажи, Родольф, Асканио, заговорщики
<- гости
пажи, Родольф, Асканио, заговорщики, гости
<- Галеофа

[Песня Галеофы]

[Гадание]

Совет хорош, почтенный астролог

Синьоры струхнули!

пажи, Родольф, Асканио, заговорщики, Галеофа
гости ->

Откуда вы моё узнали имя?

пажи, Родольф, Асканио, заговорщики
Галеофа ->

Кто этот человек?

пажи, Родольф, Асканио, заговорщики
<- Тизба, гости

Благодарю вас от сердца, синьорины

 

пажи, Родольф, Асканио, заговорщики, Тизба
гости ->

О, мой Родольф!

Скажи, Родольф, меня ты очень любишь?

пажи, Родольф, Асканио, заговорщики
Тизба ->

Бедняжка Тизба

пажи, Асканио, заговорщики
Родольф ->
пажи, Асканио, заговорщики
<- Галеофа

Одной, одной я мыслью полон

пажи, Асканио, заговорщики, Галеофа
<- Тизба

Луна Царица, среди прелестных звёзд

пажи, Асканио, заговорщики, Галеофа
Тизба ->
 
пажи, Асканио, заговорщики
Галеофа ->
пажи, Асканио, заговорщики
<- Гости, Тизба

[Баркаролла]

Голос за сценой и Хор
С неба сиянье месяца льётся
пажи, Асканио, заговорщики, Гости, Тизба
<- Певцы
 
пажи, Асканио, заговорщики, Гости, Тизба, Певцы
<- Анджело
 

Привет мой вам, синьора Тизба

[Рассказ Тизбы]

Я расскажу вам это

Такая память о вашем добром сердце говорит

 
 
Сцена I Сцена II Сцена III Сцена IV Сцена V Сцена VI Сцена VII Сцена VIII Сцена IX
Великолепно иллюминированный сад Тизбы. В глубине сцены, её ярко освещённая вилла, сбоку вход в грот Киприды. Богато убранная комната. Налево, на возвышении, кровать под балдахином. В той же стороне... Берег реки с отлогим спуском, на котором разбросано несколько опрокинутых лодок и развешены сети. Налево, на... Комната Катарины. Спальня Тизбы с кроватью в глубине алькова. Стол, кресла, мебель, по которой разбросаны маски,...
[Вступление] [Песня Галеофы] [Гадание] [Баркаролла] [Рассказ Тизбы] [Женский хор] [Женский хор] [Песня Родольфа] [Хор-ноктюрн] [Хор-тарантелла] [Клятва] [Молитва] [Антракт]
Действие второе Действие третье Действие четвёртое

• • •

Текст PDF Простой